外婆的後事順利處理完畢了。

相信外婆也順利的到達極樂世界(合掌)。

 

不過,還是有些話想說一說。

 

在這段日子裡,最常做的事就是誦經。特別是出殯前的法會和頭七,幾乎是念到海枯石爛地荒地老,到現在偶爾耳邊還是會出現唸經的聲音。

 

經文比英文更打擊我。

 

明明我是正宗中文系畢業,經文上寫的應該也都是國字,但有一大堆字我都看不懂!(哞不是念「ㄇㄡˊ」嗎?為什麼會變成「ㄏㄨㄥˋ」?!)更糟糕的是,就算我勉強逐字辨識出來,全部合起來一大篇經文,還是不瞭解意思。(冏")

 

師父唸經都是國台語夾雜,常唸到後來,我整個人跳tone,唸到不知所云,完全跟不上節奏。明明是傷感哀戚的場合,在眼淚快掉下來的那一霎那,擤個鼻子後就「ㄟ~唸到哪了???」一抬頭,眾家屬們各個捧著經書不知所措,不知道師父唸到哪一頁。含著眼淚,你看我,我看你。前面的人要伸長頸子看一下師父的經書,再回頭用手指無聲的比出頁數。整個氣氛都被破壞掉了>"<。法會時,所有的人都沒空哀戚,因為要忙著翻頁找經文。

 

事後和阿臭、二蔡還有胖蟲桑討論起來時,大家不約而同提到「阿彌陀佛經」,經文非常不可思議。敘述有個叫極樂的地方,金沙佈滿地;階梯、閣樓等以金銀、琉璃、玻璃、珍珠、瑪瑙等裝飾;還有各種鳥類,白鶴、鸚鵡、孔雀等等,聲音悅耳,但「勿謂此鳥,實是罪報所生」,這句話讓我大為不解。不是在說這個叫極樂的地方環境優美、風景佳,有各種賞心悅目的美麗鳥禽嗎?那罪報所生又是在指什麼?

 

總而言之,佛經真的是頗為深奧難解。

 

後來和吾友老大提到這件事,老大顯然是職業病已病入膏肓,非常專業的指出:「不就是房地產廣告嘛!」(以下節自老大的網頁)

整本經書的中文部分就是描述有個叫做極樂世界的地方,然後有社區警衛、環境優美、鄰居素質很高、會經常舉辦社區活動不會讓你無聊(ㄟ…職業病,見諒),啥?有沒有停車位喔?裡面沒有寫到ㄋ

 

聽完老大的敘述,忍不住大笑,好像還真的頗像這麼一回事。

 

扣掉資質魯鈍,不解經文其博大精深之意。告別式時也很無言,選擇的儀式算很簡單了。但我不解的是,我們幹麼要唱「驪歌」啊?(冏"二次方)歌詞當然不是「驪歌初動,離情轤轆,驚惜韶光匆促」,忘了內容,只記得有三個地方要唱「阿嬤」(媽媽阿姨他們就要唱「媽媽」兩個字),但旋律是貨真價實的驪歌。

 

誰唱得出來啊?!

 

坐在旁邊的媽媽哭得一把鼻涕一把眼淚,其他的隱約傳來啜泣聲。從頭到尾就只有司儀在唱。-___-

 

整個喪事過程,我還有個「趕」的感覺。(老大發聲:因為師父們case很多,行程得趕一下)印象最深的就是到火喪場時,子孫們跪倒在地,叩首拜下,內心一陣劇痛,眼淚還來不及奪眶而出。棺木一消失眼前,我們馬上又被趕上車,驅車回到文殊寺。

 

喪禮過後到現在,我仍有種還來不及傷心完的感覺。

 

忍不住又想到「送行者」那部電影,我想應該把那部片子找出來再看一遍,宣洩一下心中還沒哀戚完的部份。

 

 

Posted by miao0711 at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(150)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (5)

Post Comment
  • 佛經裡面看不懂的國字,都是玄奘大師當年去印度抄寫佛經時,他硬是把看不懂的經文用中文抄下來給帶回來長安。
    所以會出現看不懂的中文。(那些看不懂的就是梵文)
    大部分的佛經的一開頭都是先以「唵」這個音作為起使,然後呼喚神明的印度名、讚揚他的偉大、感謝他的保佑、然後還是用「唵」作為結尾。
    但是中國的鬼看不看得懂印度的佛經…,這又是另外一個課題了。
    一部佛經通常都是一個佛教的故事…但是目前的唸經只是在背書。

    如果真的想要懂些,我推薦去看「荒厄」1~3、跟「禁咒師1~7」這二本小說,看完了應該會對神明有所體會。

  • 老大~
    我並不想對神明有什麼體會= =
    平常有拜有保佑就好
    阿彌陀佛(合掌)

    miao0711replied on 2009/07/02 13:15

  • ㄟ?我哥還沒來解經啊?
    我還以為他一定會洋洋灑灑幫你釋疑呢!XD
    可能是他最近忙著修論文,還沒空過來吧~~?^_^a
    ㄎㄎ
  • 來了!來了!
    從山坡上輕輕的爬下來了。
    來了!來了!
    從椰子樹梢上輕輕的爬下來了。


    解答就在下方^^

    miao0711replied on 2009/07/02 13:19

  • 我現在的表情很怪
    因為也覺得哀戚,所以鎖著眉頭
    但是好像很想笑,所以整個嘴憋成奇怪的角度
    驪歌是怎麼回事?(我要把這條列為禁歌,寫下來)

    貓阿嬤一定已經進駐了一個很好的社區了,恭喜


    記得新井一二三有說過喪禮這件事,大致上是說好好去正視自己的悲傷,結果時日一久,悲傷可以癒合。若不去接觸這事實,反而無法痊癒。喪禮的儀式大部分還是為了仍在世的人化解悲痛,貓阿嬤一定站在那裡饒有趣味的看這一切吧^^

  • 說玄奘法師(鳩羅摩什大師)硬是把看不懂得經文抄下來..其實是有點.....-.-a

    佛教經文中有分經跟咒兩種..

    咒語當然就是梵文..有正確的發音當然比較好..
    當然鳩羅摩什大師不會亂翻,翻法當然也用當時的語言來發音..
    唐朝所用的語言學術界來說叫中古漢語..從他的聲母,韻母,發音來看...
    有點接近現在的閩南語與客家語的結合..
    如果你用閩南語唸咒文的話..其實滿接近梵文的..

    經的話,用中文念用閩南語念都可以..你高興即時翻譯用英文唸也行...
    經在告訴你佛祖的修成正果的過程與他的中心思想..你只要看的懂並且相信就可以了..
    所以經文..符合中文文法..用字用詞大概與現在無異..大家幾乎都看的懂..

    咒文..其實在佛經原文中..其實與經文無異..
    只是佛祖在經文中說..念這些"咒語"..會有特別的力量..所以玄奘法師單獨用原音的方式翻譯..

    大概就是這樣..
  • 我也覺得用閩南語唸比較有fu耶!

    不過法會上,師父們都國台語夾雜
    老實說,有時候根本跟不上,轉不過來冏"

    miao0711replied on 2009/07/02 13:21

  • 真要理解整個佛教..
    去碩博士論文網站..
    去搜尋一些有關佛教哲學的論文比較正統..

    或是到台灣大學的佛學研究中心去找資料..

    他們發表的東西比較正統..也都有來源出處與歷史淵源可查..

    要學東西就是學正確的..不是嗎?
    不然三隻小豬的笑話將來還是會再出現了..
  • 對於宗教方面的問題
    我向來敬謝不敏
    太難懂是一大主因

    不過說到學東西就是要學正確的
    在宗教方面,我傾向「心誠則靈」
    (顯現冥頑不靈的顯示狀態:P)

    miao0711replied on 2009/07/02 13:23

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment